They seem to make lots of good flash cms templates that has animation and sound.

Elantir-blog

Ata schrieb:


Witam wszystkich po raz pierwszy. Na co dzien jestem anglistka i przyszla
tlumaczka, a niemiecki jest moim trzecim jezykiem. Dlatego tez gdy przyszlo
mi przetlumaczyc dluuugi tekst o sytuacji w Niemczech z odniesieniami do
landeskunde to napotkalam 'niejakie' trudnosci. Bardzo prosze o pomoc w
przetlumaczeniu nastepujacych wyrazen, zaznaczonych <:

- Dass zwei unterschiedliche <Sozialisationenin nur 10 Jahren
zusammenwĂźchsen war ein Wunschtraum.
- Planwirtschaft wird sogar als das ,menschlischere' System gewertet,
Soziale Gerechtigkeit <umzusetzen.
- Schicksal von <Mezziogiorno.(domyslam sie ze to miejscowosc lub cos
takiego, ale czy ktos wie coz za los ja spotkal?)
- Der <StandortDeutschland hat ein gutes recht auf Optimismus.
- MĂźnchener <Ifo-Institut
- 2.4% Wachstum im Osten prognosiert das Kieler Institut fĂźr Weltwirtschaft
fĂźr 2000; <um den Anschluss nicht zu verpassen, musste er deutlich hĂśher
liegen.
- LĂśhne, die zu einer leistungsfahigen Region passen, wurden einer weit
weniger produktiven Region <ĂźbergestĂźlpt.
- Chipsteller Infineon
- Die dringend nĂśtige <Aufholjagdtlässt auf sich warten.
- Noch immer ist Deutschland mit den <unbewaltigen Folgendieses Aufbaus
<befasst.
- Stichworte: Zukunft der <Arbeitsgesellschaft
- Bundesbeauftrage fĂźr die Stasiunterlagen

A tych zdan to juz w calosci ani w zab...:

- Wenig ist in Gesprechen mehr vom vorsichtigem Abwagen der Formulierungen,
der manchmal umständlichen Nachdenklichkeit der Ostdeutschen zu beobachten.
- Hatte so mancher nach der Wendeim Osten gedacht, Einheit sei, das Beste
auf zwei Teilen zusammenzufĂźgen, so ist es bei einem Resteklauben aus den
Fragmenten der Ostidentität geblieben.

Wiem ze tego strasznie duzo, ale wierze, ze bedziecie wyrozumiali :)
Z gory dziekuje
Agata


Niestety  z  moim polskim nie jest najlepiej, ale jestem nauczycielem
angielskiego i pani pisze ze jest anglistka, wiec moge mozliwie pomoc
wytlumaczyajace po angielsku:

1. Sozialisation, this simply means that people are formed by the society and
situiation they grew up in. The word is mostly used by East Germans trying to
explain why they are different and find it difficult to adapt to western
standards and values.
2. umzusetzen, = to from theory into practice
3. Mezziogiornio. The word is not German, of course, but Italian and refers to
Italy's south, where people have always been much poorer than in the rich
north.
4. Standort = The place where something happens, especially in industry and in
the economy.
5. IFO-Institut. Leading German research institute for economic affairs.
6. Um den AnschluĂź nicht zu verpassen. = to reach something. Here it means that
East Germany has been trying to reach West Germany economically for the past
ten years, but as the West has not been standing still, either during that
time, this is very difficult.
7.ĂźbergestĂźlpt, = to force something on someone, like a piece of ill-fitting
clothes.
8.Chiphersteller Infineon. German company which produces computer chips.
9 Aufholjagd. = chase. See 6.
10. Unbewältigte Folgen. Consequences one has not yet come to terms with.
11. befasst= to be busy with
12. Arbeitsgesellschaft. Does not mean anything to me, I am afraid. Either you
shortened the phrase, or it is a technical term from sociology which I am not
familiar with.
13. Bundesbeauftrage ... = Director of an agency installed by parliament to
administer and control all ducuments from the former communist Ministry of
State Security (=Staatssicherheit= Stasi). In contrast to Poland 'lustracja' in
East Germany started already in 1990.

The remaining two passages in your request are phrased in such a strange kind
of German that I will have to translate them rather liberally:
1. In 1990 many people in East Germany believed that unification would mean
puttin together the best of both parts. Now the realize that only a few
fragments of the East German identity are left over, and that the East has been
westernized instead.
2. When you talk to people in East Germany today, wou will find that they do
not choose ther words as slowly and carefully as they once did.

(I just realize that I confused 1 and 2 in the last part.)

I hope that this has been of some help to you and if I can be of any further
assistance, do not hesitate to write. You will find my e-mail address somewhere
at the top of this I hopel

Yours

Helmut Kurth
Berlin